03-6264-1076平日 9:00-17:30
翻訳メモリを活用しコスト削減と品質安定を実現します。

翻訳の効率と品質を高めたい

こんなお悩みありませんか?
翻訳のたびに品質がバラつき、チェックや修正に追われて本来の業務が手につかない
過去の資料と同じ表現が多いのに、毎回一から翻訳し直していてコストや時間がもったいない
作成者によって用語や言い回しが異なるため、資料を繋ぎ合わせたときに違和感がある

技術翻訳の翻訳メモリサポートサービスなら解決できます!

翻訳メモリや用語集の活用により、スピードと品質を両立した最適な翻訳プロセスを構築します。

サービスの流れ

STEP1
現行フローと課題把握のヒアリング
現行の翻訳フローや課題をヒアリングし、品質・コスト・スピードの観点で改善可能なポイントを把握します。
STEP2
現行プロセス分析と効率化プラン設計
現状の翻訳プロセスを可視化し、品質とスピードを両立できる効率化プランを設計します。
STEP3
品質向上施策の最終確認と反映
翻訳メモリやQA結果を反映し、品質を向上させた最終成果物を納品します。

技術翻訳が選ばれる理由

翻訳メモリの活用で、ブランドイメージを支える一貫性を担保
過去に翻訳したデータを蓄積・活用することで、複数の担当者が関わる場合でも、用語やトーンを統一。貴社のブランドイメージを損なわない高品質な翻訳を維持します。
繰り返し表現の「流用」により、コスト削減と短納期を実現
過去データと重複する箇所は「差分」として扱うため、翻訳費用の大幅な圧縮が可能です。一から訳す必要がないため、大量の文書でも納期をぐっと短縮できます。
主要な翻訳支援ツールに幅広く対応
Trados(トラドス)やmemoQなど、複数の翻訳支援ツールに対応可能。お客様が既にお持ちの翻訳メモリの継承はもちろん、納品データの形式指定にも柔軟に対応します。

まずは、お気軽にご相談ください

単に「言葉を訳す」だけでなく、貴社のビジネス目的や海外展開の課題に寄り添い、最適なコミュニケーション手法をご提案いたします。

実績・お客様の声

製造業(動力伝達部品メーカー)
これまで日本語訳を用意する機会が少なかったため用語集もありませんでしたが、翻訳をお任せしたところ、完成度が高く、ほとんど修正の必要もなく安心して活用できました。

よくある質問

Q翻訳メモリを新規構築できますか?
A

可能です。

Q既存データの移行は可能ですか?
A

はい、可能です。

Qコスト削減効果はどのくらいありますか?
A

繰り返しの多い文書では、本来の量の半分以下に抑えることも可能です。

まずは、お気軽にご相談ください

単に「言葉を訳す」だけでなく、貴社のビジネス目的や海外展開の課題に寄り添い、最適なコミュニケーション手法をご提案いたします。

お問い合わせ・資料請求

翻訳に関するご相談やお見積もりのご依頼を受け付けております。
また、サービス資料や導入事例のダウンロードも可能です。
まずはお気軽にお問い合わせください。