03-6264-1076平日 9:00-17:30
ホームchevron_rightサービスから探すchevron_right英語翻訳

英語翻訳

英語翻訳サービス|契約書・論文・ビジネス資料に対応した高品質翻訳

契約書・学術論文・IR資料・製品マニュアル・マーケティング資料など幅広い分野の日本語⇔英語翻訳に対応。国際ビジネスや学術シーンにおいて信頼される自然で正確な翻訳を提供します。

主な翻訳実績

  • 契約書翻訳
  • NDA翻訳
  • 学術論文翻訳
  • 製品マニュアル翻訳
  • 社内規程翻訳
  • 広告コピー翻訳
  • プレスリリース翻訳
  • プレゼン資料翻訳
  • Webサイト翻訳

技術翻訳が選ばれる理由

ネイティブ翻訳者と専門分野別チームが対応
法務・学術・技術など各分野に精通した翻訳者とネイティブチェッカーが、自然で伝わる英語表現を実現
※ネイティブチェックはオプションメニューになります。
グローバルビジネスに適した高品質翻訳
契約交渉や海外顧客向け資料に適した、正確かつプロフェッショナルな英語翻訳を提供
幅広い実績と柔軟な納期対応
豊富な分野経験とチーム体制により、大量翻訳や短納期案件にも柔軟に対応

日本語から英語への翻訳

英語レギュラーパック

日本人翻訳者が翻訳を行い、さらにチェッカーが訳抜けや誤訳等のチェックを行います。内容の正確性を重視した基本プランです。
翻訳は、¥20,000(税抜)より承ります。

⚫︎一般原稿の場合

以下の文章には「一般原稿」として通常の翻訳料金が適用されます。

  • マニュアル・取扱説明書 / 仕様書 / ヘルプメッセージ / 各種ビジネス文書(報告書、プレゼン資料) 等
日本語字数税抜価格一文字あたり(税抜)
400字¥5,500@13.8
ご発注の量に応じて、ボリュームディスカウントが可能です。

⚫︎特別原稿の場合

以下のような文章の場合は翻訳難易度が高く、「特別原稿」としての翻訳料金が適用されます。

  • 契約書 / 各種論文(医学、化学、工学、薬学等) / IR関連 / 特許・知的財産 等
日本語字数税抜価格一文字あたり(税抜)
400字¥6,200@15.5
ご発注の量に応じて、ボリュームディスカウントが可能です。

英語ネイティブチェックパック

日本人翻訳者による翻訳・チェックに加え、英語ネイティブが表現の自然さやニュアンスを確認し、より洗練された英文へ仕上げます。対外発信や公開用途に適したプランです。
翻訳は、¥20,000(税抜)より承ります。

⚫︎一般原稿の場合

以下の文章はネイティブチェックを推奨する「一般原稿」です。

  • 広告宣伝物(会社案内、製品案内等)

※「キャッチコピー」やそれに準ずる訴求性の強い文章の場合は、別料金でのご案内となります。その場合は、「英文コピーライティング」として別途見積金額を提示します。

日本語字数税抜価格一文字あたり(税抜)
400字¥7,300@18.3
ご発注の量に応じて、ボリュームディスカウントが可能です。

⚫︎特別原稿の場合

以下の文章はネイティブチェックを推奨する「特別原稿」です。

  • 各種論文(医学、化学、工学、薬学等)で、海外の公共機関を通じて公開する必要があるもの。
日本語字数税抜価格一文字あたり(税抜)
400字¥8,000@20
ご発注の量に応じて、ボリュームディスカウントが可能です。

英語から日本語への翻訳

日本人翻訳者による翻訳・チェック

日本人翻訳者が翻訳を行い、さらにチェッカーが訳抜けや誤訳等のチェックを行います。翻訳の難易度に応じて「一般原稿」
と「特別原稿」の二種類の価格を設定しています。

⚫︎一般原稿の場合

以下の文章には「一般原稿」として通常の翻訳料金が適用されます。

  • マニュアル・取扱説明書 / 仕様書 / ヘルプメッセージ / 各種ビジネス文書(報告書、プレゼン資料) 等
英語ワード数税抜価格1ワードあたり(税抜)
100ワード¥2,900@29
ご発注の量に応じて、ボリュームディスカウントが可能です。

⚫︎特別原稿の場合

以下のような文書の場合は翻訳の難易度が高いため、「特別原稿」としての翻訳料金が適用されます。

  • 契約書 / 各種論文(医学、化学、工学、薬学等) / IR関連 / 特許・知的財産 等
英語ワード数税抜価格1ワードあたり(税抜)
100ワード¥3,300@33
ご発注の量に応じて、ボリュームディスカウントが可能です。

 

ミニマムチャージ

文字数もしくはワード数に、翻訳の言語単価を乗じた合計額が20,000円(税抜)に満たない場合には、最低料金として20,000円(税抜)を適用いたします。
20,000円(税抜)を超える場合は、文字数に翻訳単価を乗じた価格を適用いたします。

実績・お客様の声

製造業(高機能材料)
中国企業との取引に必要な契約書を中国語で準備する必要がありましたが、外国の契約書式に詳しくなく、社内だけでは対応しきれませんでした。技術翻訳に依頼したところ、翻訳と合わせて法律的な内容も確認していただき、契約に適した形式で受け取ることができ非常に助かりました。
詳細を見る
建築・設計・デザイン
青焼きの大判図面のデータ化から翻訳、編集まで一貫して対応していただき、海外クライアントの要望にもスムーズに応えることができました。安心してお願いできる、信頼できるパートナーができたと感じています。
詳細を見る
製造業(冷却塔)
ナレーション収録から編集まで一貫してサポートいただき、完成度の高い多言語動画を仕上げていただきました。進行もスムーズで安心してお任せできました。
詳細を見る
製造業(精密プレス加工)
海外向けの製品カタログと会社案内が必要になり相談しました。短納期の依頼でしたが、柔軟に相談にのっていただき期日までに仕上げることができ助かりました。
詳細を見る
建設業
海外クライアントから支給された100ページを超える図面。短期間で日本語にする必要があり困っていましたが、3営業日で翻訳・編集まで対応してもらえたので、そのまますぐ積算業務に活用でき助かりました。
詳細を見る

よくあるご質問

Qどのような英語翻訳に対応できますか?
A

契約書・学術論文・IR資料・技術文書・マーケティング資料など幅広く対応可能です。

Q翻訳にネイティブチェックは含まれますか?
A

日本語→英語翻訳の場合、「ネイティブチェックパック」をご選択いただくと、翻訳者による翻訳および第三者チェックに加え、ネイティブによる最終チェックまで含まれます。用途やご希望をお伺いのうえ、最適なプランをご提案いたします。

Q急ぎの翻訳や短納期の案件にも対応していますか?
A

はい、可能です。原稿の分量や内容を確認のうえ、最短納期をご案内いたします。大量翻訳やタイトなスケジュールの場合も、複数名体制で進行することで対応可能なケースがございます。まずはお問い合わせください。

Q専門用語が多い内容なので、翻訳品質が心配です。テスト翻訳は可能ですか。
A

一定以上のご発注をご予定の場合、無料トライアル(テスト翻訳)で品質をご確認いただけます。
・日本語→英語:最大400字(ご発注予定8,000字以上)
・英語→日本語:最大200ワード(ご発注予定5,000ワード以上)
まずは原稿を拝見のうえ、適用可否をご案内します。
専門性の高い原稿でも、事前に品質を確認したうえで安心してご依頼いただけます。

お問い合わせ・資料請求

翻訳に関するご相談やお見積もりのご依頼を受け付けております。
また、サービス資料や導入事例のダウンロードも可能です。
まずはお気軽にお問い合わせください。