専門サポート(英文コピーライティング/トランスクリエーション)
広告やブランドメッセージを、ターゲット市場の文化や価値観に合わせて再構築(ローカライズ)するトランスクリエーションサービスです。言語変換にとどまらず、訴求目的に沿って再設計した英文コピーで、海外向けプロモーションを支援します。

主な実績
取扱分野・用途
広告・プロモーションコピー
会社案内や製品案内、キャンペーン広告などを対象に、海外市場で伝わる表現へ再構築。ブランドイメージや訴求ポイントを踏まえたコピー制作が可能です。
ブランドメッセージ・ネーミング
商品名やブランドメッセージを、文化的背景や言語ニュアンスを考慮して検討。言葉の置き換えにとどまらず、価値や世界観が伝わる表現を構築します。
Web・デジタルコンテンツ向けコピー
英語版Webサイトや海外向けLPなど、広く一般に読まれるコンテンツを対象に、読み手を意識した自然で訴求力のあるコピーを作成します。
実績・お客様の声
よくあるご質問
通常の翻訳との違いは何ですか。
翻訳は原文の意味を正確に伝えることを重視しますが、トランスクリエーションは訴求力や印象を重視し、ターゲット市場に合わせて表現を再設計します。そのため、日本語原文の表現や構成が変わる場合があります。工程としては、以下の違いがあります。
・ネイティブチェック付き翻訳の場合
日本人翻訳者が原文の内容を正確に翻訳 → 日本人翻訳者がチェック → ネイティブが自然な英語表現になるよう校正
・コピーライティング(トランスクリエーション)の場合
日本人翻訳者がコピーの目的や訴求意図を整理したうえで英文案を作成 → ネイティブがターゲット市場の文化や表現に合わせてリライト
日本語原文がなくても依頼できますか。
はい、可能です。原文がない場合は、リサーチやプランニングを含めたオリジナルコピーの作成として対応いたします。内容や目的をヒアリングのうえ進めます。
自社で作成した英語コピーのチェックのみも可能ですか。
はい。ネイティブによる英文チェックのみのご依頼にも対応しています。トーンや表現の自然さを確認し、必要に応じて修正案をご提案します。
料金はどのように決まりますか。
トランスクリエーションの料金は、原文の有無(翻訳&コピーライティングか、オリジナルの制作か)や、リサーチやプランニングの範囲などによって変動します。ご要望をヒアリングのうえ、作業内容に応じたお見積りをご案内します。
