03-6264-1076平日 9:00-17:30
ホームchevron_rightサービスから探すchevron_right英文コピーライティング

英文コピーライティング

専門サポート(英文コピーライティング/トランスクリエーション)

広告やブランドメッセージを、ターゲット市場の文化や価値観に合わせて再構築(ローカライズ)するトランスクリエーションサービスです。言語変換にとどまらず、訴求目的に沿って再設計した英文コピーで、海外向けプロモーションを支援します。

主な実績

  • 企業広告トランスクリエーション
  • 化粧品ブランド英文ネーミング作成
  • アパレルメーカー シーズン施策コピー作成

取扱分野・用途

広告・プロモーションコピー
会社案内や製品案内、キャンペーン広告などを対象に、海外市場で伝わる表現へ再構築。ブランドイメージや訴求ポイントを踏まえたコピー制作が可能です。
ブランドメッセージ・ネーミング
商品名やブランドメッセージを、文化的背景や言語ニュアンスを考慮して検討。言葉の置き換えにとどまらず、価値や世界観が伝わる表現を構築します。
Web・デジタルコンテンツ向けコピー
英語版Webサイトや海外向けLPなど、広く一般に読まれるコンテンツを対象に、読み手を意識した自然で訴求力のあるコピーを作成します。

実績・お客様の声

製造業(高機能材料)
中国企業との取引に必要な契約書を中国語で準備する必要がありましたが、外国の契約書式に詳しくなく、社内だけでは対応しきれませんでした。技術翻訳に依頼したところ、翻訳と合わせて法律的な内容も確認していただき、契約に適した形式で受け取ることができ非常に助かりました。
詳細を見る
建築・設計・デザイン
青焼きの大判図面のデータ化から翻訳、編集まで一貫して対応していただき、海外クライアントの要望にもスムーズに応えることができました。安心してお願いできる、信頼できるパートナーができたと感じています。
詳細を見る
製造業(冷却塔)
ナレーション収録から編集まで一貫してサポートいただき、完成度の高い多言語動画を仕上げていただきました。進行もスムーズで安心してお任せできました。
詳細を見る
広告・デザイン
玩具の海外展開検討にあたり、ニューヨークで開催される玩具見本市の視察を予定していましたが、十分な事前準備の時間が取れず悩んでいました。アポイント取得や現地アンケート調査を代行してもらえたことで、本業に集中でき助かりました。
詳細を見る
製造業(精密プレス加工)
海外向けの製品カタログと会社案内が必要になり相談しました。短納期の依頼でしたが、柔軟に相談にのっていただき期日までに仕上げることができ助かりました。
詳細を見る

よくあるご質問

Q通常の翻訳との違いは何ですか。
A

翻訳は原文の意味を正確に伝えることを重視しますが、トランスクリエーションは訴求力や印象を重視し、ターゲット市場に合わせて表現を再設計します。そのため、日本語原文の表現や構成が変わる場合があります。工程としては、以下の違いがあります。

 

・ネイティブチェック付き翻訳の場合
日本人翻訳者が原文の内容を正確に翻訳 → 日本人翻訳者がチェック → ネイティブが自然な英語表現になるよう校正

・コピーライティング(トランスクリエーション)の場合
日本人翻訳者がコピーの目的や訴求意図を整理したうえで英文案を作成 → ネイティブがターゲット市場の文化や表現に合わせてリライト

Q日本語原文がなくても依頼できますか。
A

はい、可能です。原文がない場合は、リサーチやプランニングを含めたオリジナルコピーの作成として対応いたします。内容や目的をヒアリングのうえ進めます。

Q自社で作成した英語コピーのチェックのみも可能ですか。
A

はい。ネイティブによる英文チェックのみのご依頼にも対応しています。トーンや表現の自然さを確認し、必要に応じて修正案をご提案します。

Q料金はどのように決まりますか。
A

トランスクリエーションの料金は、原文の有無(翻訳&コピーライティングか、オリジナルの制作か)や、リサーチやプランニングの範囲などによって変動します。ご要望をヒアリングのうえ、作業内容に応じたお見積りをご案内します。

お問い合わせ・資料請求

翻訳に関するご相談やお見積もりのご依頼を受け付けております。
また、サービス資料や導入事例のダウンロードも可能です。
まずはお気軽にお問い合わせください。